当前位置:首页 > 陶业资讯 > 佛山陶瓷企业应提高外宣材料的英译质量 > 正文

佛山陶瓷企业应提高外宣材料的英译质量

发布时间:2015-03-25 16:23:02 编辑:陶姐 整理:中国建筑卫生陶瓷品牌网
分享到:

中国陶瓷品牌网 讯  佛山陶瓷企业进军海外市场时,在展会与商洽中,往往会忽视企业宣传资料的翻译,但是翻译的准确与否就影响了企业的整体形象。据观察,佛山陶瓷企业外宣材料的英译错误主要表现为语言和文化两个方面。下面小编为您分析佛山陶瓷企业外宣材料的英译质量不好的原因以及解决措施。

 

 

佛山陶瓷企业的资料翻译中,往往会出现用词不当和词不达意、搭配错误、词性混乱、语法错误等。文化方面,也有一些值得商榷之处。比如东鹏,这个名字颇有来历,但其宣传册中,将“东鹏”译为汉语拼音Dongpeng。

 

原因:

 

大多数陶瓷企业主打国内市场,认为做好中文宣传即可;对翻译工作缺乏了解,缺乏专业团队;政府相关部门缺乏引导。

 

解决措施:

 

在企业层面,应引起佛山本地企业对其外宣材料及产品广告说明英译的重视,从而在企业内部强化提高外语文化素养的意识,并进而建立起对员工外语文化素质培训及引进外语人才的机制。企业可以咨询翻译公司或学术机构,寻求专业支持。

 

其次在政府层面,要积极引导本地知名企业重视企业员工外语文化素质,并为企业员工外语文化素质培训提供智力支持,为企业外语人才的引进提供制度保障。另外,政府可建立或指定相应的专业机构对佛山知名企业对外宣传材料及相关产品广告、说明英译质量进行把关,以提升城市形象。